看守世界專論中譯本 B009(World Watch Paper 141)
Losing Strands in the Web of Life:Vertebrate Declines and the Conservation of Biological Diversity
- John Tuxill 著
鄭先祐 譯
定價:新台幣150元
ISBN 957-98208-7-2(平裝)
15×21公分
1999年8月30日 初版
判定我們對地球維生體系的影響狀況,一個最簡明的方法就是檢視那些我們的近親,哺乳類、鳥類、爬虫類、兩生類、和魚類等脊椎動物的狀況。目前,約有5萬種的脊椎動物中,每4種就有1種陷於危機中,快速的衰減,或是僅剩餘小族群,或是已經瀕臨滅絕。
大部份陷於危機中的脊椎動物,主要是因為人類對自然世界的錯誤處理,諸如:棲息地破壞,過度狩獵,以及外來物種的侵入等。於此專論,John Tuxill 檢視現存脊椎動物所面臨的挑戰,以及牠們的命運如何預示我們地球生物雜度的變遷。
維持脊椎動物生態體系現已有許多方法,如:控制外來物種,以及改善國家公園和保護區的經營管理。但這些行動若想要成功,就必要這些國家可以按生態和社會公義的法則經營管理其森林、水源、農地和其它自然資源。我們的生活,如:我們的食物、醫藥、和各種生活物質,都是依賴地球的生物資源;而且我們每個人都有參與保育的責任。保育生物龐雜度,代表著要控制人口,轉換消費型態,以及重塑全球經濟。
目錄 | 作者簡介 | 譯者簡介 | 譯序 |
目錄
出版序、譯序 | ||
前言 | 9 | |
第一章 | 來自有翅膀的訊息 | 20 |
第二章 | 哺乳類的黃昏 | 28 |
第三章 | 隱密的動物 | 36 |
第四章 | 水面之下 | 42 |
第五章 | 組合成大圖像 | 49 |
第六章 | 保護棲息地 | 59 |
第七章 | 尋求全球解決之道 | 71 |
附註 | 86 | |
圖、表目錄 | ||
表1 | 「IUCN」用於判定脊椎動物保育狀況的準則 | 11 |
表2 | 全世界鳥類的保育狀況,1996年 | 20 |
表3 | 全世界哺乳類的保育狀況,1996年 | 28 |
表4 | 全世界爬虫類的保育狀況,1996年 | 37 |
表5 | 全世界兩生類的保育狀況,1996年 | 37 |
表6 | 全世界魚類的保育狀況,1996年 | 42 |
表7 | 全世界各國的瀕危哺乳類所佔的比率,最高的前十名 | 51 |
表8 | 全世界各國的瀕危鳥類所佔的比率,最高的前十名 | 53 |
表9 | 「生物龐雜度公約」對「簽署國家」的要求 | 76 |
作者簡介
- 原著者致謝:於幫忙準備草稿以及審閱修正方面,我要感謝Mark Bryer, David Olson, Snadra Postel, John Terborgh, 和Julie Velasquez Runk等在草稿階段提供許多評語;以及「看守世界」的同仁Janet Abramovitz, Christopher Flavin, Hilary French, 和 Ashley Mattoon等的仔細審閱和幫忙提供基本資料;還有在IUCN的Amie Brautigam, 以及在「看守世界」的Lori Brown, Brian Halwell, 和Payal Sampat提供重要的統計資料和參考文獻。
我也要感激Liz Doherty的精巧處理版面設計,以及Dick Bell, Mary Caron, Suzanne Clift, 和Amy Warehime對此作品的妥善專業處理。特別要感謝的是Jane Peterson,她非常仔細的教訂,於有限的期限下清理許多錯誤;還有要對「看守世界」的同仁Chris Bright,他於本書撰寫的整個過程中提供很多貢獻。
- 作者簡介: John Tuxill,「看守世界」機構的研究員,主要是研究和撰寫相關生物龐雜度保育方面。他是本機構於1998年出版的「世界狀況和生命訊息」(State of the World and Vital Signs)專論的共同作者,而且他也貢獻論文發表在「看守世界」雜誌。目前在巴拿馬替「看守世界」撰稿,同時他也在當地協助田野研究「無伐木」森林生產的經營管理。
在加入「看守世界」之前,他在美國Wisconsin大學「保育生物學和可持續發展」學系(Conservation Biology and Sustainable Development)獲得碩士學位,以及在拉丁美洲和加勒比海東部地區的熱帶雨林,參與經營管理的工作。他也和Gary Paul Nabhan共同著作「植物資源和保護區:當地經營管理手冊」(Plant Resources and Protected Areas: A Guide to In Situ Management),即將由Chapman & Hall公司於今年出版。
譯者簡介
鄭先祐,高雄市人,生於一九五三年。東海大學生物系學士(1975年),生物研究所碩士(1977年),美國杜蘭(Tulane)大學生物學系博士(生理生態學)(1984年)。
曾任美國史密遜研究院(Smithsonian Institute)博士後研究員(1984-1985年),台灣大學動物學系客座副教授(1985-1987年),台灣環境保護聯盟總會會長(1991年),台灣教授協會環保組召集人(1993年)。現任文化大學生物學系專任教授、清華大學和交通大學通識中心兼任教授。
原專長於「蜥蜴生態生理學」之研究,並於美國史密遜研究院專研中美洲的特有壁虎。回國後因應情況踏入「生態評估學」的領域,後來再逐漸轉向於「人文社會生態學」等方面,致力於「生態學理」的整合與實踐。
著作專業論文40多篇。著書有「台灣蜥蜴誌」(1991,省立博物館)、「生態環境影評估學」(1992,徐氏基金會)、和「人類生態與社會文明」(1994,幼獅文化事業),主編有「輻射傷害與核四決策」(1994主編,前衛出版)和「台灣生命的心聲」(1995主編,前衛出版)。
最近(自1997年)建立「生態主張者Ayo網站」:內含有
Ayo交通站( http://www.cc.nctu.edu.tw/~humeco )
Ayo清華站( http://faculty.nthu.edu.tw/~hycheng )
Ayo新聞站( http://nature.csie.ntu.edu.tw/~ayo )
個人的e-mail: humeco@ficnet.net
譯序
翻譯實在是一件很困難的工作。於過去總是批評別人翻譯的品質很差,如今親自翻譯才發現實在不容易做好。若只為自己,可以快速的閱讀,這往往是一種享受;但是要翻譯,將瞭解轉變成文字,就變成苦差事。原本看得懂的英文字,有時還要再查字典,為的只是要找一個恰當的文字來表示。地名和動植物名稱更是造成困擾,有些最後還是只能用原名。
這本專書的翻譯,原則上是想忠於原味。除務必要表達出含意外,名詞和文句都盡可能的直譯。由於原作者似乎喜愛很長的文句,唯恐閱讀吃力,翻譯過程稍增些斷句。為避免名詞和文句敘述混淆,名詞之後附有原文時,都外加上括弧。相關脊椎動物的譯名是參考:賴景陽編著的「世界哺乳動物名典」(省立博物館,1986年出版)、沈世傑主編的「台灣魚類誌」(台灣大學動物系,1993年出版),張萬福著的「台灣鳥類彩色圖鑑」(中台科技,1993年增訂再版)、鄭作新編著的「脊椎動物分類學」(中國農業,1982年再版),以及林俊義和鄭先祐合著的「台灣蜥蜴誌」(省立博物館,1990年出版)。
為能補充說明一些名詞翻譯和內涵問題,於內容增加註腳(以-標記),置於該頁的下邊。原文的註釋,是以阿拉伯數字(上標)編號標記,註釋內容則是放在全文的最後。
這本專書,不僅是詳細說明全球的野生動物衰減的狀況,作者更是具體的檢討全球保育生物物種的行動與策略,並提出全球解決之道。這是一本既專業又很通俗的專書,適合所有識字的朋友閱讀。這本專書的深入且寬廣的討論,也可以幫助我們瞭解相關生態保育來自國內與國外,社會與經濟,原住民與外來者等等個別兩者或多邊之間的衝突問題,以及化解之道。
最後,譯者要特別感謝文化大學生物系的巫奇勳同學幫忙校正,查出許多文字輸入上的錯誤。