看守世界專論中譯本  B009(看守世界專論  141)

生活網線的遺失:脊椎動物的衰減和生物龐雜度的保育

(Losing Strands in the Web of Life:Vertebrate Declines and the Conservation of Biological Diversity)


譯序

    翻譯實在是一件很困難的工作。於過去總是批評別人翻譯的品質很差,如今親自翻譯才發現實在不容易做好。若只為自己,可以快速的閱讀,這往往是一種享受;但是要翻譯,將瞭解轉變成文字,就變成苦差事。原本看得懂的英文字,有時還要再查字典,為的只是要找一個恰當的文字來表示。地名和動植物名稱更是造成困擾,有些最後還是只能用原名。

    這本專書的翻譯,原則上是想忠於原味。除務必要表達出含意外,名詞和文句都盡可能的直譯。由於原作者似乎喜愛很長的文句,唯恐閱讀吃力,翻譯過程稍增些斷句。為避免名詞和文句敘述混淆,名詞之後附有原文時,都外加上括弧。相關脊椎動物的譯名是參考:賴景陽編著的「世界哺乳動物名典」(省立博物館,1986年出版)、沈世傑主編的「台灣魚類誌」(台灣大學動物系,1993年出版),張萬福著的「台灣鳥類彩色圖鑑」(中台科技,1993年增訂再版)、鄭作新編著的「脊椎動物分類學」(中國農業,1982年再版),以及林俊義和鄭先祐合著的「台灣蜥蜴誌」(省立博物館,1990年出版)。

    為能補充說明一些名詞翻譯和內涵問題,於內容增加註腳(以-標記),置於該頁的下邊。原文的註釋,是以阿拉伯數字(上標)編號標記,註釋內容則是放在全文的最後。

    這本專書,不僅是詳細說明全球的野生動物衰減的狀況,作者更是具體的檢討全球保育生物物種的行動與策略,並提出全球解決之道。這是一本既專業又很通俗的專書,適合所有識字的朋友閱讀。這本專書的深入且寬廣的討論,也可以幫助我們瞭解相關生態保育來自國內與國外,社會與經濟,原住民與外來者等等個別兩者或多邊之間的衝突問題,以及化解之道。

    最後,譯者要特別感謝文化大學生物系的巫奇勳同學幫忙校正,查出許多文字輸入上的錯誤。


目錄

作者簡介

譯者簡介

譯序

[生活網線的遺失]

[回出版品目錄]